如果你准备搞英文文章,是不是准备用一下翻译软件呢?当然,单纯相信翻译软件是万万不可的。我曾经为了比较多个翻译软件的优劣,拿出一段成型的土木工程专业的句子进行翻译,结果竟然闹出了“截面=Cut Noodle(金山快译的大作)”的笑话,你说我还能信他们么~
不过,凡事都不是绝对的。有一些翻译网站,完全可以胜任部分的专业英语翻译工作,只不过名气太小,我们通常不知道罢了。
就专业英语翻译而言,重要之处,无外乎两点:
- 专业词汇的量要大,准确性要高;
- 句型,尤其是专业性强的句型,一定要校准。
平时,我们可以通过大量阅读外文专著文献,提高自己的水平——其实英文科技文献是相当的八股~ 但是如果时间和精力不够呢,用好的翻译软件,也不失为一个好方法。
这是一个在线翻译网站,同时也是一个翻译社区。它的优势在于,专业英语的翻译,来自于科技文献,所以能保障其有很高的准确性。再者,若是遇到生僻的词条,也可以到翻译社区中,请网友进行“人肉翻译”。这项服务恐怕不是每家翻译网站都有的吧~词博还把搜集整理好的专业英语词条,做成桌面版绿色程序,词博词典3.0,功能如下:
[1] 收录了40多个专业领域的千万量级科技词汇,是英语学习、科学研究和翻译必备的词典。
[2] 拥有简洁的屏幕取词功能,选中文字后,双击鼠标右键即可。
[3] 动态结果为实时显示查询结果,如果电脑配置低查询速度慢,建议不选动态结果。
[4] 支持汉字和英文多关键词混合查询,例如可以输入“自由 laser”进行查询。
[5] 如果想获取更多结果,例如音标、读音和例句等,可以在查询完毕后点击在线查询。
[6] 可以一次进行大量英语单词查询,例如“free electron laser”,结果以<分>显示。
[7] 查询结果包括<分><精><扩>,<精>为精确、<扩>为扩展,最多显示50个精确和200个扩展结果。
[8] 查询中文,如果选择模糊匹配,可以进行更强大的近似查询。
[9] 用户可以自主选择词库,主科技和用户词汇为默认必选词汇。
[10]用户使用“我的词典”,可以方便添加词汇,保持中英文同行,添加后重启软件即可查询。
[11]点击“你问我答”,参与在线互助答疑,在答疑中学习,在答疑提高翻译效率。
我试用了一下,主要还是单词检索,即便这样,已经很不易了。
其他的类似网站,推荐Mind explainer,这个网站擅长整句翻译,不过貌似对土木工程支持得一般;如果是英译汉,或许句库也是不错的选择。
No. small deflection->first order (equlibrium is set on the undeformed shape), while large deflection->second order (p-small delta, P-big delta effect, equilibrium is set on the deformed shape). In terms of mechanism, large deflection are caused by coupling between forces and higher odrer deflection derivatives (slope, curvature etc), which will bring energy to the system.
[...] 专业英语在线翻译网站 [...]
的確是好東西