前些天,我进行了一点翻译(中—英)的尝试,积累了一点心得,与大家分享,欢迎参与讨论。
首先要说明的,一切翻译软件/工具,都不如人脑,而且也无法代替人力。正确的方法,永远是通过充分的阅读积累的语言知识来进行翻译工作,所以努力学习才是王道。
而今天要说的,是“哪个辅助工具更好”的问题。
为什么需要翻译软件的帮助?
英语是一门简单易学的语言——这是从语法的角度来说的,甚至有语言专家认为只需要掌握800个单词就可搞定一切日常对话了。相比之下,汉语的语法则相当复杂。举例:“中国队大胜美国队”和“中国队大败美国队”是同一个意思……
但是,万物皆是有利有弊,巨大的词汇量也着实令人汗颜。即便是英语为母语的人士,在学习“专业外语”的时候也需要付出不少努力的。对于我们这样缺乏语言环境(日常用语至少还可以从英文网站、CNN、Joost等学习)的童鞋,如何找到并使用恰当的专业术语词汇,不能不说是一个问题。
至于如何使用“地道的表达方式”,这取决于英语阅读量,或者使用拼写检查软件即可搞定,不在今天的讨论范围之内。
常用的翻译工具有那些
据称,国内最优秀的翻译软件是金山系列,包括词霸和快译。
词霸主要处理单词翻译的问题,而且英中翻译的准确性大大强于中英翻译——中文单词的含义过于丰富,或许是出现这样问题的主要原因。再者,词霸当中专业词汇含量不多,专业词汇库基本成为摆设。
谷歌金山词霸,是Google和金山合作的免费翻译软件,虽说比网易的那款骨干级翻译软件要好很多,但找专业词汇?还是算了吧~
金山快译,一些朋友用它来进行全文翻译。我只举个例子,“截面”这个词汇,快译竟然能译成“Cut noodles”。一次性翻译的文字越多,错误率越大。而且语法结构有明显的Chinglish痕迹,个别词汇甚至会用汉语拼音代替!
其他翻译工具我没有实过,国内还有一些在线翻译网站,比如传说中的“金桥”虽说不错,但高级服务需要付费。
p.s.我有一位同学曾在翻译公司任职,只要付费,他们可以解决一切问题。
Google Translate的优势有哪些
- 免费,这是Google服务的一贯优点;
- 国际公司背景。作为互联网的一家巨头,在世界各地设有研发中心,了解各地语言习惯,这是翻译软件设计的优势;
- “建议”功能。世界上有为数众多的Google粉丝,在中国,这些G粉通常是互联网知识丰富,外语水平较高,倾向于小资一类的群体。所以,每当这些忠实用户使用Google Translate的时候,基本会对其翻译结果进行修正,并向其提出翻译建议(至少我是经常这样做的)。Google翻译机器人会根据搜集来的建议,进行自动学习,从而不断提高水平;
- Google服务中有“学术搜索”一项,故而对学术专业词汇有相当的保有量。我曾用其查单词,结果经见到学术期刊文章的链接。(很多情况下,我们可以在期刊网中查找关键词,然后根据其对关键词的翻译,来学习英文词汇)
- 我在Twitter上的一位好友,算是海外华人,还用Google Translate进行翻译,从侧面证明其应用的广泛性;
- 印象里,Google副总裁李开复的硕士论文,貌似是和语言有关?
- …… ……
综合以上几点,我认为,Google Translate是进行学术文献翻译的好工具,尤其是对中—英翻译工作。
如果你依然喜欢金山,这里有金山快译2009专业版的PJ补丁,安装正版软件,将此压缩包解压后,覆盖相应文件即可。
还有一个专门检索专业英语的小软件,不是我编的,所以土建的内容貌似不全,权当是通用工具吧。
你平时都用过那款翻译软件呢?
翻译完了都是不通的,尤其是专业的。
如果是非专业的,有时候会好些,但是最常见的是语序乱的,即无论如何都要人工校对。